Skip to content
日々精進
日々精進

新潟の“温もりある英語表現”――海外向けPRで大切にしたいこと

jupite, 2025年3月19日2025年6月11日

雪解け水が流れる信濃川のように、新潟の魅力は静かに、しかし確かに人々の心に染み渡ります。

私が京都から新潟県燕市に移り住んで、最初に心を奪われたのは、ここでの日常に息づく「温もり」でした。

人と人との距離感、職人の手仕事、四季の移ろいを大切にする暮らし方。

こうした温もりは、言葉を超えた価値を持っています。

しかし、海を越えて新潟の魅力を伝えようとするとき、私たちは言葉という橋を丁寧に架ける必要があるのです。

デザイナーからコピーライターへ転身した私の目には、新潟の魅力を海外に伝える英語表現に、まだまだ温もりが足りないように映ります。

この記事では、新潟の「温もり」を英語でいかに表現するか、異業種からライターに転向した私の視点からお伝えします。

コピーライティングの技術と、地域への愛着を融合させた「温もりある英語表現」のコツを知ることで、あなたのPR活動がより心に響くものになるはずです。

目次

  • 1 新潟の”温もり”を英語で表現する重要性
    • 1.1 地域の魅力と情緒をいかに伝えるか
    • 1.2 海外向けPRで必要な「心に残る言葉」
  • 2 “温もりある英語表現”を形にするコツ
    • 2.1 1.比喩表現とリズムを活かす
    • 2.2 2.日本の「おもてなし」を英語で伝える
    • 2.3 3.企業や製品のストーリーを短くまとめる
  • 3 事例で見る「新潟の温もりPR」
    • 3.1 金属加工の美しさを引き立てる英日キャッチコピー
    • 3.2 地元企業の海外販路開拓における成功事例
    • 3.3 エッセイ風アプローチとビジネスライティングの融合
      • 3.3.1 情感を引き出すフレーズの活用
      • 3.3.2 データと感性の融合
  • 4 まとめ

新潟の”温もり”を英語で表現する重要性

新潟県の魅力は、言葉だけでは伝えきれないほど多彩です。

しかし、海外の方々に伝えるためには、その多彩な魅力を言葉に変換する作業が必要不可欠です。

特に大切なのは、単なる情報としてではなく、「温もり」のある表現で伝えること。

それは、商品の価値だけでなく、その背景にある文化や人々の思いを含めて伝えることなのです。

地域の魅力と情緒をいかに伝えるか

「新潟といえば米、酒、雪」というイメージは広く定着していますが、それだけでは新潟の本当の姿を伝えきれません。

実際に住んでみると、その奥深さに日々驚かされます。

例えば、燕三条地域の金属加工技術は世界的にも評価されていますが、その製品に込められた職人の思いや、長い歴史の中で培われた技術力は、単なる製品説明では伝わりません。

「この包丁は切れ味が良い」という説明より、「この包丁は、三代続く職人の手によって、一振り一振り魂を込めて打ち出されています」という表現の方が、遥かに温もりを感じませんか?

英語でも同様に、”This knife has good sharpness.” よりも “This knife embodies the soul of a third-generation craftsman, forged with dedication in every single stroke.” の方が、製品の背景にある温もりが伝わります。

海外向けPRで必要な「心に残る言葉」

海外向けのPRでは、短いフレーズに日本らしさと人間味を凝縮する技術が必要になります。

特に新潟のような地方の魅力を伝えるには、ただ英語に翻訳するだけでは不十分です。

例えば、「一期一会」という言葉を単に “once-in-a-lifetime encounter” と訳すだけでは、その言葉に込められた「今この瞬間を大切にする」という日本的な感性は十分に伝わりません。

私が心がけているのは、日本語のリズム感や情緒を残しながら、海外の方にも理解しやすい表現を見つけること。

「雪国の温もり」は単に “warmth of the snow country” ではなく、”the heartfelt embrace of a snow-covered land, where people’s warmth melts the coldest winter” といった表現にすることで、単なる温度ではない「心の温もり」が伝わりやすくなります。

こうした表現は、読み手の心に残り、新潟への興味を深めるきっかけになるのです。

📖関連ニュース
新潟でHBSの商品を取り扱うと噂される「ハイエンド」という店舗について

“温もりある英語表現”を形にするコツ

温もりある英語表現を作るには、いくつかの重要なポイントがあります。

ここでは、私が日々の仕事で実践している具体的なコツを3つご紹介します。

これらは単なるテクニックではなく、異文化コミュニケーションの本質に関わる考え方です。

1. まず、相手の文化背景を理解する

  • 英語圏の国によっても価値観や表現の好みは異なる
  • ターゲットとなる読者層の関心事を事前にリサーチする

2. 五感に訴える表現を心がける

  • 視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚を刺激する言葉選び
  • 読んだ人が実際に体験しているかのような臨場感を大切に

3. 直訳ではなく「意訳」の精神で

  • 言葉の裏にある文化や感情を伝えることを優先する
  • 必要に応じて短い文化的背景の説明を添える

1.比喩表現とリズムを活かす

日本語の美しさの一つに、そのリズム感があります。

特に五七五調のようなテンポは、日本人の感性に深く根付いています。

この感覚を英語に取り入れる際は、音節数よりも「抑揚のパターン」を意識すると良いでしょう。

例えば「雪の朝 光きらめく 山の村」という表現を英語にする場合、単語の選択と配置を工夫することで、似たようなリズム感を生み出せます。

“Morning snow, mountains aglow, village at peace.”

このように、短い単語と長い単語を組み合わせ、コンマで区切ることで、日本語の俳句に近い印象を与えることができます。

また、日本語でよく使う「まるで〜のよう」という比喩表現は、英語では “like” や “as if” だけでなく、もっと多様な表現方法があります。

「その包丁は、まるで雪が舞うように軽やかに食材を切り分けます」

という表現を英語にする場合、

“The knife dances through ingredients with the graceful lightness of falling snow.”

のように、動詞自体に比喩を込めることで、より詩的で印象的な表現になります。

2.日本の「おもてなし」を英語で伝える

「おもてなし」という言葉は、単なる「サービス」や「ホスピタリティ」とは異なる、日本独自の深い思いやりの精神を表しています。

このような文化的概念を英語で伝える際には、過度な直訳を避け、その背景にある価値観も含めて説明することが大切です。

例えば、「おもてなしの心で作られた手土産」を英語で表現する場合、

“A handcrafted gift made with the spirit of ‘Omotenashi’ – the Japanese art of anticipating needs before they arise and caring for others with all one’s heart.”

のように、言葉の意味を簡潔に補足することで、日本文化の深さを伝えることができます。

また、細やかな気配りを英文に盛り込む際は、具体的なエピソードを添えることも効果的です。

「雨が降りそうな日には、お客様用に傘を準備しています」

という文を単に

“We prepare umbrellas for guests on rainy days.”

と訳すのではなく、

“Even before the first raindrop falls, we have an umbrella ready for you – a small gesture reflecting our commitment to your comfort.”

とすることで、単なるサービスではなく、先回りした心遣いという「おもてなし」の本質が伝わります。

3.企業や製品のストーリーを短くまとめる

商品や企業のPRでは、ただ機能や特徴を列挙するだけでは、読み手の心に残りません。

重要なのは、その背景にあるストーリーをコンパクトにまとめ、印象的に伝えることです。

私がデザイナー時代に培った視点から言えば、言葉もビジュアルと同じで、「伝えたいこと」を明確にし、余計な要素を削ぎ落とすことが大切です。

効果的なキャッチコピーを作るためには、まず「誰に」「何を」伝えたいのかを明確にする必要があります。

私は取材の際、独自に開発したヒアリングシートを活用しています。

このシートには以下のような質問が含まれています:

1. この製品が生まれたきっかけは何ですか?

  • 職人の思いや地域の課題など、製品誕生のストーリー

2. お客様からいただいた印象的な感想を教えてください

  • 実際の使用者がどう感じたか、どんな言葉で表現したか

3. この製品と競合品の最大の違いは何ですか?

  • 技術的特徴だけでなく、その背景にある価値観も

これらの問いへの答えから、製品の「魂」とも言える部分を抽出し、短く印象的な言葉にまとめていきます。

例えば、「三代続く鍛冶職人が手がける包丁」というシンプルな説明を、

“Legacy of Three Generations: Knives Where Past Meets Future”

というキャッチコピーに変換することで、歴史と革新の両方を感じさせる表現になります。

事例で見る「新潟の温もりPR」

ここからは具体的な事例を通して、新潟の温もりある表現がどのように英語PRに活かされているかを見ていきましょう。

実際のプロジェクトから学んだことや、成功のポイントを共有します。

これらの事例は、皆さんのPR活動にすぐに役立つヒントになるはずです。

金属加工の美しさを引き立てる英日キャッチコピー

燕三条地域の金属加工技術は、その精緻さと美しさで世界的に注目されています。

しかし、単に「高品質な金属製品」というだけでは、その職人技の温もりは伝わりません。

私がある金属加工メーカーのカタログ制作で心がけたのは、「手の温もり」が伝わるコピーでした。

日本語の「一振り一振り、魂を込めて」という表現を英語にする際、単なる “Put soul into every piece” では平凡です。

そこで考案したのが:

“Each hammer strike echoes with the heartbeat of our craftsmen.”

(一つ一つの槌の音に、職人の鼓動が響いている)

この表現によって、製品だけでなく、それを作る人の息遣いまでもが伝わるようになりました。

また、ステンレス製カトラリーのPRでは:

「雪国の光を宿す、なめらかな曲線」

“Smooth curves cradling the gentle light of snow country”

というように、新潟の風土と製品の特徴を結びつけることで、単なる製品説明を超えた物語性を持たせています。

こうした表現は海外のバイヤーからも高い評価を受け、「単なる製品ではなく、文化を買いたくなる」というコメントをいただきました。

地元企業の海外販路開拓における成功事例

ある新潟の酒蔵が海外展開を始める際、単に「品質の良い日本酒」という切り口ではなく、「雪国の水が育んだ物語」という視点からブランディングを行いました。

ウェブサイトのトップには:

「百年の雪解け水が育む、一瞬の輝き」

“A moment of brilliance, nurtured by snowmelt a century in the making”

というコピーを配置。

商品説明には、数値データと感性的な表現を併用することで、理性と感情の両方に訴えかける工夫をしました。

例えば:

「酸度: 1.3 精米歩合: 50%」という技術データに加えて、

“The gentle acidity dances on your tongue like the first spring breeze after a long winter.”

(春の最初のそよ風のように、やさしい酸味が舌の上で踊る)

というように、数値では表せない感覚的な部分を補完しました。

このプロジェクトでは、コピーとデザインの一体感も重視。

白を基調としたミニマルなデザインに、雪の結晶をモチーフにした和紙のテクスチャを組み合わせ、視覚的にも「雪国の繊細さ」が伝わるようにしました。

結果として、発売初年度から欧米の高級レストランへの納入が決まり、「日本酒の新しい魅力を発見した」という評価をいただくことができました。

エッセイ風アプローチとビジネスライティングの融合

新潟の工芸品メーカーのカタログ制作では、従来の仕様書的な説明から脱却し、より情感豊かな表現を取り入れました。

情感を引き出すフレーズの活用

たとえば、漆器の説明では:

「漆の塗り重ねによる深い艶」という表現を、

“Layers of lacquer create depth that seems to pull you in, like gazing into a still forest pond at twilight.”

(夕暮れ時の静かな森の池を覗き込むような、引き込まれる深み)

と表現。

製品の物理的特徴だけでなく、それを見たときの感覚までも伝えることを心がけました。

データと感性の融合

同時に、歴史や製法に関する具体的なデータも織り交ぜることで、情感だけに偏らない信頼性を確保。

「創業1873年、伝統技法と現代デザインの融合」という事実情報と、

「朝露が光るように、柔らかな朝の光を受け止める器」という感性的表現を組み合わせ、

“Established in 1873, we blend traditional techniques with contemporary design to create vessels that capture morning light as gently as dewdrops.”

という一文にまとめました。

このように、エッセイのような柔らかさとビジネス文書の信頼性を融合させることで、海外の読者にも響く「温もりあるPR」が可能になります。

実際、この表現方法を取り入れたカタログは、海外の展示会で「技術的な理解と感情的な共感の両方が得られる」と高い評価を受けました。

まとめ

新潟の魅力を海外に伝える英語表現には、「温もり」が欠かせません。

それは単なる言葉の翻訳ではなく、文化や感性、そして人々の想いを伝える橋渡しです。

私たち新潟に関わる人間が、地域の魅力を「温もりある英語表現」で伝えることで、世界に広がる可能性は無限大です。

京都から新潟に移住した私の目には、まだ語られていない新潟の魅力が溢れています。

それらを言葉にして橋を架ける作業は、決して容易ではありません。

しかし、一つひとつの言葉に心を込めることで、海を超えた先にいる人々の心にも、新潟の温もりが届くと信じています。

比喩やリズム、おもてなしの心、そして物語性。

これらを大切にしながら、皆さんも「温もりある英語表現」にチャレンジしてみてください。

新潟の魅力をさらに広げる一助になれば、これほど嬉しいことはありません。

「雪国の温もりは、言葉を超えて心に届く」

“The warmth of snow country reaches hearts beyond words.”

これからも、新潟の温もりを世界に伝えるお手伝いができることを、心から楽しみにしています。

最終更新日 2025年6月11日 by jupite

生活

投稿ナビゲーション

Previous post
Next post

目次

  • 1 新潟の”温もり”を英語で表現する重要性
    • 1.1 地域の魅力と情緒をいかに伝えるか
    • 1.2 海外向けPRで必要な「心に残る言葉」
  • 2 “温もりある英語表現”を形にするコツ
    • 2.1 1.比喩表現とリズムを活かす
    • 2.2 2.日本の「おもてなし」を英語で伝える
    • 2.3 3.企業や製品のストーリーを短くまとめる
  • 3 事例で見る「新潟の温もりPR」
    • 3.1 金属加工の美しさを引き立てる英日キャッチコピー
    • 3.2 地元企業の海外販路開拓における成功事例
    • 3.3 エッセイ風アプローチとビジネスライティングの融合
      • 3.3.1 情感を引き出すフレーズの活用
      • 3.3.2 データと感性の融合
  • 4 まとめ
2025年8月
月 火 水 木 金 土 日
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
« 6月    

最近の投稿

  • たかの友梨式エステ、他と何が違う?体感でわかる3つの違い
  • 新潟の“温もりある英語表現”――海外向けPRで大切にしたいこと
  • あなたのビジネスは投資対象? 起業家が押さえるべき評価ポイント
  • 競馬予想の意外な真実:血統だけでは語れない、馬の個性
  • タイの都市部と地方の学習塾における教育格差の実態
  • 本物を知る者の選択 – ハイエンドが魅せる、究極の品質と洗練
  • 一歩踏み出す勇気を – 障がいのある方の就労支援、成功への道のり
  • 【実体験】アパート売却で実現!家族との時間を増やした私の選択
  • 職人不足で停滞するプロジェクトの現状と打開策
  • 金投資の基礎:純金積立の安全性を解析する
©2025 日々精進 | WordPress Theme by SuperbThemes